Osama bin Laden: Anh có thể chạy, nhưng anh không thể trốn

Trần Bình Nam
           
            Năm 2001 tổng thống George Bush sau khi biết Osama Bin Lden là thủ phạm chủ mưu cuộc khủng bố ngày 11 tháng 9, đã tuyên bố: “Anh có thể chạy, nhưng anh không thể trốn” (You can run but you cannot hide). Lời tuyên bố đã thành sự thật .
            Giữa đêm ngày 5/1, khi tin đồn tràn ngập trên thế giới Osama bin Laden đã bị giết tại Pakistan, tổng thống Obama xuất hiện tại Bạch Ốc chính thức loan báo thủ lãnh al Qaeda là Osama bin Laden đã bị một toán biệt kích Hoa Kỳ tấn công và giết chết trước đó mấy giờ đồng hồ. Một cách tóm tắt tổng thốngObama  nói (*):
            “Osama bin Laden người cầm đầu khủng bố từng giết hàng ngàn người Mỹ vô tội đã chết. Không ai trong chúng ta quên 10 năm trước hai Tòa Cao Ốc tại New York và Ngũ Giác Đài bốc lửa bởi bàn tay của Osama bin Laden.
            Từ ngày đó chúng ta như một cùng quyết tâm đưa thủ phạm ra trước pháp luật. Chúng ta đã ngăn được những cuộc khủng bố khác nhưng vẫn chưa tóm được thủ phạm.
            Sau khi nhậm chức tổng thống tôi ra lệnh cho giám đốc CIA Leon Panetta  đặt ưu tiên vào việc bắt hay giết Osama bin Laden.
            Sau nhiều ngày tháng theo dõi và biết chắc anh ta đang ở đâu, hôm nay tôi ra lệnh mở cuộc tấn công Osama bin Laden. Một toán biệt kích nhỏ đã hành động một cách đẹp mắt và can đảm và đã giết được Osama bin Laden và chiếm giữ  xác anh ta.
            Tôi xin nhắc lại rằng Hoa Kỳ không tuyên chiến với Hồi giáo. Osama bin Laden không phải là một lãnh tụ Hồi gíáo. Anh ta chỉ là một tên khủng bố. Cái chết của anh ta đánh dấu một bước thắng lợi của chúng ta  trong cuộc chiến chống khủng bố.
            Tuy nhiên Osama bin Laden chết không phải là hết. Dư đảng của anh ta sẽ còn đánh chúng ta, và chúng ta cần cảnh giác nhiều hơn nữa.   Tôi từng nói rằng nếu Osama bin Laden ở trong nước Pakistan, chúng ta cũng sẽ không ngần ngại đánh bắt anh ta. Và chúng đã hợp tác chặt chẽ với tình báo Pakistan trong công tác này. Phải lẽ thôi vì Osama bin Laden cũng là kẻ thù của Pakistan. Nhiều người Pkistan đã chết vì anh ta .
            Vừa rồi tôi đã gọi tổng thống Zardari và ông ta đồng ý với nhận định rằng hôm nay là một ngày đáng ghi nhớ trong quan hệ giữa hai nước …
            Hoa Kỳ không chọn chiến tranh mà bị đẩy vào cuộc chiến. Mười năm qua chúng ta biết cái giá của chiến tranh. Nhưng dù phải trả giá  bao nhiêu chúng ta cũng không từ bỏ việc bảo vệ công dân Hoa Kỳ và đồng minh .
            Sau cùng với các gia đình nạn nhân của Osama bin Laden, hôm nay chúng ta có thể nói: “Công lý đã được thực thi, gieo gió thì gặt bão” (Justive have been done)”
            Sau đó các phụ tá an ninh của tổng thống tiết lộ với báo chí các chi tiết của cuộc tấn công. Đây là thành quả của công tác tình báo trong 10 năm qua,  từ ngày 11 tháng 9 năm 2001 khi Osama bin Laden ra lệnh cướp máy bay dân sự Hoa Kỳ đâm vào hai tháp cao của Trung tâm Thương mãi Hoa Kỳ ở New York .
            Các phụ tá của tổng thống cho biết, qua điều tra tù nhân Al Qaeda bắt được và giam tại nhà tù Guantanamo, 4 năm trước Hoa Kỳ truy ra tung tích – và theo dõi – một số vệ sĩ thân tín của Osama bin Laden. Trên nguyên tắc Osama bin Laden không thể  ở quá xa các vệ sĩ thân tín này. Vòng theo dõi thu hẹp dần, và hai năm trở lại đây tình báo Hoa Kỳ biết Osama bin Laden đang sống tại một nơi không xa thủ đô Islamabad của Pakistan.
            Đến tháng Tám 2010 tình báo Hoa Kỳ xác định được chỗ ở của Osama bin Laden tại Abbottabad , một thị trấn dành cho giới thượng lưu gồm đa số là tướng lãnh hồi hưu ở phía đông bắc thủ đô Islamabad chừng 50 km. Ông ta ở trong một ngôi nhà đồ sộ lớn gấp 8 lần các nhà khác chung quanh có tường cao 5 mét bao bọc . Để bảo mật ngôi nhà không có điện thoại, không có internet và không có thùng bỏ rác ra ngoài.  Các sự kiện khá bất thường này đã lôi kéo sự chú ý của tình báo (TBN: người Việt thường nói đùa “bí mật – bật mí”). Từ tháng 8/2010 đã có 21 phiên họp tại tòa Bạch ốc để duyệt xét tin tình báo và cách tấn công diệt Osama bin Laden. Tổng thống Obama tham dự 9 phiên họp.
            Tổng thống đã quyết định dùng bom cực mạnh san bằng tòa nhà để giết Osama bin Laden, nhưng sau đổi ý dùng một đội biệt kích gồm người Nhái Hải quân tấn công để lượm xác của Osama bin Laden trong trường hợp ông ta bị giết tại chỗ.
            8 giờ 20 phút sáng sớm Thứ Sáu 29 tháng 4 (giờ đông bộ Hoa Kỳ), tổng thống Obama quyết định tấn công, trước khi ông lên đường đi Alabama thăm các vùng bị bão lốc tàn phá. Cuộc đi thăm bão lụt đúng lúc, đúng thời bỗng nhiên có công dụng đánh lạc hướng của Al Qaeda.           Một toán đặc nhiệm gồm nhiều nhân viên an ninh cao cấp của tổng thống được thành hình do cố vấn an ninh quốc gia Tom Donilon cầm đầu.
            Ngày 30/4 tổng thống đến tham dự và đọc diễn văn tại buổi cơm tối thường niên với Hội Ký giả như không có gì bận bịu. Ngày Chủ Nhật 1/5 là ngày hành động, tổng thống gặp các phụ tá lần cuối cùng lúc 2:00PM.
            Đồng hồ chạy lùi điểm giờ G bắt đầu tích tắc:
            7:00 PM tình báo bảo đảm lần chót Osama bin Laden có mặt tại ngôi nhà đã chấm định. 8:30PM tổng thống bật đèn xanh, trong khi Phó tổng thống Joe Biden đích thân thông báo cho vài lãnh tụ lãnh tụ quốc  hội .
            9:00PM giờ Hoa Thịnh Đốn tức 6 giờ sáng ngày 2/5 giờ Pakistan biệt kích đổ bộ từ 3 trực thăng võ trang đánh nhau trong 40 phút với toán vệ sĩ của Osama bin Laden. Một trực thăng bị bắn hạ, nhưng không có tổn thất nhân mạng. Osama bin Laden và con trai đích thân tham dự trận đánh và đều bị giết. Osama bin Laden bị bắn vào đầu chết ngay tại chỗ.
            Sau khi chụp hình, lấy máu thử DNA, xác Osama bin Laden được thủy táng. Thủy táng để không còn biểu tượng gì làm nguồn cảm hứng cho các hành động khủng bố của dư đảng.
            Cuộc tấn công hạ sát Osama bin Laden thành công đã đem đến cho tổng thống Obama một lợi điểm chính trị lớn, nhất là sau khi ông cho công bố giấy Khai sinh xác nhận ông sinh tại bang Hawai bịt miệng được những thành phần đảng Cộng hòa ác ý nói ông sinh tại nước ngoài không đủ điều kiện hiến định để làm tổng thống Hoa Kỳ.
            Tổng thống Bush trong 8 năm theo dõi vết chân Osama bin Laden vẫn không thành công. Và đảng Cộng hòa khó có thể nói ông Obama yếu kém về ngoại giao và giữ gìn an ninh quốc gia . Vào lúc dân chúng Hoa Kỳ đang gặp khó khăn vì kinh tế vẫn trì trệ, giá dầu xăng cao, sự việc Hoa Kỳ giết được Osama bin Laden đã mang đến cho tổng thống Obama một lợi thế trong cuộc tái tranh cử tổng thống của ông.
            Tuy nhiên việc giết được Osama bin Laden chưa chắc đã mang đến an ninh cho Hoa Kỳ. Các toa` đại sứ Hoa Kỳ trên thế giới đã được lệnh tăng cư`ng phòng thủ . Giám đốc sở Cảnh sát Quốctế Interpol  Ronald K. Noble báo động rằng các hành động trả thù sẽ gia tăng. Trong năm 2011, 2012 mức độ khủng bố trên thế giới sẽ là một trong những thước đo thành bại của cuộc tranh cử của tổng thống.
            Viễn ảnh trước mắt là sự ra đi của Osama bin Laden không làm cho phong trào Al Qaeda mất lãnh đạo. Bao nhiêu năm trốn tránh lưới bủa vây của Hoa Kỳ, Al Qaeda đã đào tạo được nhiều phụ tá có kinh nghiệm có thể thay thế Osama bin Laden.
            Vấn đề là người kế nghiệp có hoàn toàn theo bước chân của Osama bin Laden không. Và một câu hỏi quan trọng hơn là chính sách ngoại giao của Hoa Kỳ trong 10 năm tới có đủ khả năng thay đổi tư duy của những người Hồi giáo quá khích không.
Trần Bình Nam
May 2, 2011
(*) Nguyên văn lời phát biểu của tổng thống Obama:
“Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al-Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
“It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst atổng thốngack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory – hijacked planes cutổng thốnging through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
“And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
“On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbours a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matổng thốnger where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
“We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who commitổng thốnged this vicious atổng thốngack to justice. We quickly learned that the 9/11 atổng thốngacks were carried out by Al-Qaeda – an organisation headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was commitổng thốnged to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against Al-Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
“Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist atổng thốngacks and strengthened our homeland defence. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and Al-Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al-Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
“Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan affiliates across the world.
“And so shortly after taking office, I directed Leon Panetổng thốnga, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al-Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
“Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
“Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbotổng thốngabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
“For over two decades, bin Laden has been Al-Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot atổng thốngacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat Al-Qaeda.
“Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that Al-Qaeda will continue to pursue atổng thốngacks against us. We must – and we will – remain vigilant at home and abroad.
“As we do, we must also reaffirm that the United States is not – and never will be – at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, Al-Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
“Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered atổng thốngacks against the Pakistani people.
“Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
“The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letổng thốnger to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
“So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defence of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al-Qaeda’s terror: Justice has been done.
“Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
“We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
“Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotổng thốngen your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another atổng thốngack on our shores.
“And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.
“The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
“Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
“Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.”
**
Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: